Tłumaczenia w farmacji- komu je zlecić?
3 kwietnia, 2024Tłumaczenia w farmacji są częstsze niż myślisz, ponieważ sektor chemiczny i farmaceutyczny to jeden z największych sektorów na świecie. Dlatego, by wykonywać dobre tłumaczenia w tych branżach absolutnie nie można obejść się bez tych wyspecjalizowanych tłumaczy. W tym artykule wskażemy kilka wskazówek, komu warto zlecić tłumaczenia z farmacji.
Dlaczego tłumaczenia farmaceutyczne są tak ważne?
Dostęp do usług opieki zdrowotnej jest sprawą najwyższej wagi. Szczególnie w medycynie i farmacji ważne jest, by informacje o leku były dostępne i zrozumiałe w różnych językach (działanie, dawkowanie, skutki uboczne itp). Wpływ błędów tłumaczeniowych w sektorze farmaceutycznym jest ogromny, ponieważ tu nie ma miejsca na niedokładność. Aby spełniać wymogi regulacyjne, wszelkie ulotki informacyjne, etykiety produktów, broszury i umowy muszą być dostosowane językowo do różnych obszarów. Niezbędne są precyzyjne i kompetentne tłumaczenia w wielu kombinacjach językowych.
Dlaczego tłumaczenie tekstów farmaceutycznych jest tak trudne?
Produkty i usługi farmaceutyczne często dotyczą nowo odkrytych leków i metod leczenia. To sprawia, że są one tak samo ważne dla ludzi i lekarzy na całym świecie. Jednak w przypadku tego typu tłumaczeń ważna jest nie tylko znajomość języka, ale także wiedza farmaceutyczna i znajomość odpowiedniego słownictwa specjalistycznego, tak by uniknąć nieporozumień i błędnych tłumaczeń, ponieważ może mieć to nieodwracalne konsekwencje zdrowotne dla pacjentów.
Jakie elementy podlegają pod tłumaczenia farmaceutyczne?
Do takich dokumentów zaliczamy m.in:
- Materiały informacyjne, ulotki leków zawierające informacje zarówno dla pacjentów, jak i lekarzy.
- Tłumaczenia dot. urządzeń medycznych – instrukcje obsługi, specyfikacje.
- Dokumentacje badań klinicznych.
- Dokumentacje szpitalne i lekarskie– wypisy, zalecenia lekarskie.
- Dokumentacje szkoleniowe – dla personelu szpitalnego.
- Materiały promocyjne- opisy i ulotki medyczne, publikacje prasowe, strony internetowe.
Kto wykonuje tłumaczenia farmaceutyczne?
Tłumaczenia farmaceutyczna są na tyle specyficzne, że nie każdy może wykonywać, a cała procedura jest regulowana prawnie, dlatego do takich tłumaczeń niezbędna jest znajomość norm stosowanych w tworzeniu tekstów medycznych. Takie usługi tłumaczenia wykonują zwykle większe agencje czy biura tłumaczeniowe, które mają w swoich zasobach doświadczonych i renomowanych tłumaczy oraz specjalistów marketingowych oraz specjalistów branżowego słownictwa. Zdarza się, że przy bardziej skomplikowanych projektach również lekarze biorą udział w tłumaczeniach.
Komu zlecić tłumaczenia w farmacji?
Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Na samym początku warto sobie zadać kilka pytań:
- Czy jesteśmy dużą korporacją, czy mniejszą firmą?
- Czy oczekujemy tłumaczenia elementów marketingowych, czy bardziej skomplikowanych, branżowych dokumentów?
- Jaki jest nasz budżet?
- Czy chcemy nawiązać dłuższą współpracę z tłumaczem?
To tylko kilka wskazówek, które powinny pomóc. Należy jednak zawsze pamiętać, że tłumaczenia w branży farmaceutycznej to bardzo odpowiedzialny i specyficzny obszar.
Nomenclature
In medical vocabulary, it happens that diseases and medicines come from for example, the name or surname of the discoverer or the person who first described a this new thing. Unfortunately, such nomenclature is not universal because it often applies only to one language. The translator’s task is to find the correct name of a given disease, which is the official name in the target language. This is extremely important because an incorrect name could lead to treatment errors.